Wczoraj zostało opublikowane pierwsze polskie tłumaczenie Guru Ārati - najwierniejsze zapisowi w sanskrycie. Dzisiaj publikujemy zapis z satsangu ze Szwajcarii z 2011 roku. Podczas tego satsangu ktoś poprosił Śri Swamiego Vishwanandę o wyjaśnienie znaczenia Guru Ārati. Oto, co Swami powiedział:
"Ostatnie
pytanie z satsangu
dotyczyło Guru
Ārati.
Widzicie, jeśli przyjrzymy się Guru
Ārati,
które robiliśmy przed chwilą, wszystko jest wytłumaczone w
ostatniej części tekstu.
„Ānanda
mangala karu ārati,
hari guru santa ki sewā”
– to
znaczy: „Czekam na boskie światło, modląc się do światła,
obecnego we wszystkich świętych i w moim guru,
które zerwie wszelkie więzy ignorancji i mnie wyzwoli”.
Następy
wers brzmi: „Prema
dhari mandira para āwo”
– „Twoja miłość przyciąga mnie ku Twej świątyni (która w
rzeczywistości jest świątynią serca - hridaja)”.
Jestem
przyciągany do swego serca. Twoja miłość przyciąga mnie do
Ciebie. Jestem przyciągany, tak jak pszczoła, która potrafi
przelecieć długą, długa drogę, aby zebrać nektar z kwiatu z
lotosu. Za to żaba skakałaby sobie dookoła nawet nie znając
słodyczy, którą kryje w sobie kwiat.
„Sundara
sukuda lewā”
– „Przybywam po nektar pokoju i błogości”.
„Mere
āngane
tulasi ni kjāro, saligram ki sewā”.
Część wersu „Mere
āngane
tulasi ni kjāro” oznacza:
„Przed mym domem rośnie święta bazylia”. Widzicie, tulsi,
święta bazylia, jest w tradycji hinduistycznej uważana jest za
świętą roślinę. To nie ta bazylia, którą jecie, ale pochodzi z
pokrewnej rodziny.
„Saligrām
ki sewā”
oznacza: „Tak jak czczę, czyli tak samo, jak służę świętej
bazylii, tak samo służę saligrāmowi”. W
Indiach przed każdym domem można zobaczyć niewielką doniczkę z
roślinką tulsi.
Nie wiem, czy to zauważyliście. Jeśli przejdziecie się po wsi,
zauważycie, że są przy każdym domu. Tak samo na Mauritiusie.
Dlaczego
służymy tulsi?
Dlatego, że tulsi
[jako bogini Tulasi dewi - przyp. tłum.] stanowi przykład oddania.
Oczywiście, także w ajurwedzie roślina tulsi
jest potężnym lekarstwem na wiele chorób. Większość
medycyny ajurwedyjskiej opiera się na tulsi
i suszonym krowim nawozie. Na krowim moczu też! Tak, tak, kupujecie
pigułki, a nawet nie wiecie, co kupujecie! W rzeczywistości, są to
składniki o wysokim działaniu leczniczym.
Wracamy
do „saligrām
ki sewā”.
Saligrām
to Mahā Wisznu, Pan Narajana. A więc mówimy tu: „Oddając cześć
bogini Tulsi i saligrāmowi,
oddajemy cześć Tobie, gurudewo.
Stale o Tobie myślimy, ponieważ to jest Twój prawdziwy aspekt –
aspekt Boga.” W ten sposób pokazujemy, że jesteśmy wielbicielami
Pana. Tulsi
i saligrām
są razem. Saligrām
to kamień. Tak jak śiwa-lingam
jest symbolem Pana Śiwy, tak samo saligrām
jest
symbolem Mahā Wisznu.
„Arasatha
tīratha gurudźi ke ćaran me, mātā
pitā
ki sewā.”
Arasatha
to liczba 87. Tīratha
znaczy: miejsce pielgrzymek. Czyli: „Spośród 108 miejsc
pielgrzymek, 87 znajduje się u stóp guru.”
Cała reszta jest na zewnątrz. Mówi się, że poddanie się służbie
u stóp guru,
to tak, jakby odwiedziło się 87 miejsc świętych pielgrzymek.
„Mātā
pitā
ki sewā” oznacza:
„Służba dla guru,
jest jak służenie matce i ojcu.”
„Santa
mile to mahā
sukha pawe”.
Santa
oznacza święty. Kiedy spotykamy świętego, otrzymujemy „mahā
sukha pawe”
– „ogromne błogosławieństwo w formie dobroci”.
„Gurudźi
mile to mewā”
– „Ale gdy spotykamy gurudźiego,
naszego gurudewę,
otrzymujemy o wiele więcej.” Mewā
to wieczna szczęśliwość, błogość. Oznacza to, że otrzymujemy
coś droższego nad wszystko, co istnieje.
„Kahe
pritam tere bhaktadźanoke, hari ke dźan hari sewā”.
„Kahe
pritam tere bhaktadźanoke” – „O,
Panie Śiwo, Narajano, Maha Wisznu,
pritam.” – w
ten sposób wielbiciele chwalą Pana w tym wersie. Mówimy dalej:
„hari
ke dźan hari sewā”,
co znaczy: „Służba dla ludzi jest służbą dla Boga; służba
dla ludzkości jest służbą dla Pana Narajany.”
Czyli
cały ten tekst jest na temat guru-bhakti,
służby oddania dla mistrza.
W
Bhagawad
gicie
napisano: „Dusza świętego, dusza guru
to w rzeczywistości Ja sam. Ja jestem duszą guru.”
Kryszna
sam zapowiedział siebie, mówiąc: „W różnych
jugach
(epokach), będę inkarnował się pod postacią guru
(nauczycieli). Będę przychodził pod postacią świętych, aby
prowadzić ludzi.”
jadā
jadā
hi dharmasja
glānir
bhawati
bhārata
abhjutthānam
adharmasja
tadātmānam
śrydźāmi
aham
Szczególnie:
„Kiedy następuje spadek dharmy
(prawości), wtedy Ja sam zstępuję osobiście, by podnieść
ludzkość [z upadku - przyp. tłum.]”. Kryszna
powiedział też: „Guru
i święci są moją duszą – ja żyję w nich, a oni we mnie.
Manifestuję się w nich, aby pomagać ludzkości.
O tym właśnie mówi to Ārati."
Możesz nauczyć się je śpiewać: Guru Ārati (kliknij w ten link).
0 komentarze :
Prześlij komentarz