sobota, 12 lipca 2014

Wyjaśnienie znaczenia modlitwy Guru Ārati


Wczoraj zostało opublikowane pierwsze polskie tłumaczenie Guru Ārati - najwierniejsze zapisowi w sanskrycie. Dzisiaj publikujemy zapis z satsangu ze Szwajcarii z 2011 roku. Podczas tego satsangu ktoś poprosił Śri Swamiego Vishwanandę o wyjaśnienie znaczenia Guru Ārati. Oto, co Swami powiedział:


"Ostatnie pytanie z satsangu dotyczyło Guru Ārati. Widzicie, jeśli przyjrzymy się Guru Ārati, które robiliśmy przed chwilą, wszystko jest wytłumaczone w ostatniej części tekstu.

Ānanda mangala karu ārati, hari guru santa ki sewā” – to znaczy: „Czekam na boskie światło, modląc się do światła, obecnego we wszystkich świętych i w moim guru, które zerwie wszelkie więzy ignorancji i mnie wyzwoli”.


Następy wers brzmi: „Prema dhari mandira para āwo” – „Twoja miłość przyciąga mnie ku Twej świątyni (która w rzeczywistości jest świątynią serca - hridaja)”.
Jestem przyciągany do swego serca. Twoja miłość przyciąga mnie do Ciebie. Jestem przyciągany, tak jak pszczoła, która potrafi przelecieć długą, długa drogę, aby zebrać nektar z kwiatu z lotosu. Za to żaba skakałaby sobie dookoła nawet nie znając słodyczy, którą kryje w sobie kwiat.
Sundara sukuda lewā” – „Przybywam po nektar pokoju i błogości”.


Mere āngane tulasi ni kjāro, saligram ki sewā”. Część wersu „Mere āngane tulasi ni kjāro” oznacza: „Przed mym domem rośnie święta bazylia”. Widzicie, tulsi, święta bazylia, jest w tradycji hinduistycznej uważana jest za świętą roślinę. To nie ta bazylia, którą jecie, ale pochodzi z pokrewnej rodziny.


Saligrām ki sewā” oznacza: „Tak jak czczę, czyli tak samo, jak służę świętej bazylii, tak samo służę saligrāmowi”. W Indiach przed każdym domem można zobaczyć niewielką doniczkę z roślinką tulsi. Nie wiem, czy to zauważyliście. Jeśli przejdziecie się po wsi, zauważycie, że są przy każdym domu. Tak samo na Mauritiusie.
Dlaczego służymy tulsi? Dlatego, że tulsi [jako bogini Tulasi dewi - przyp. tłum.] stanowi przykład oddania. Oczywiście, także w ajurwedzie roślina tulsi jest potężnym lekarstwem na wiele chorób. Większość medycyny ajurwedyjskiej opiera się na tulsi i suszonym krowim nawozie. Na krowim moczu też! Tak, tak, kupujecie pigułki, a nawet nie wiecie, co kupujecie! W rzeczywistości, są to składniki o wysokim działaniu leczniczym.

Wracamy do „saligrām ki sewā”. Saligrām to Mahā Wisznu, Pan Narajana. A więc mówimy tu: „Oddając cześć bogini Tulsi i saligrāmowi, oddajemy cześć Tobie, gurudewo. Stale o Tobie myślimy, ponieważ to jest Twój prawdziwy aspekt – aspekt Boga.” W ten sposób pokazujemy, że jesteśmy wielbicielami Pana. Tulsi i saligrām są razem. Saligrām to kamień. Tak jak śiwa-lingam jest symbolem Pana Śiwy, tak samo saligrām jest symbolem Mahā Wisznu.


Arasatha tīratha gurudźi ke ćaran me, mātā pitā ki sewā.” Arasatha to liczba 87. Tīratha znaczy: miejsce pielgrzymek. Czyli: „Spośród 108 miejsc pielgrzymek, 87 znajduje się u stóp guru.” Cała reszta jest na zewnątrz. Mówi się, że poddanie się służbie u stóp guru, to tak, jakby odwiedziło się 87 miejsc świętych pielgrzymek.


Mātā pitā ki sewā” oznacza: „Służba dla guru, jest jak służenie matce i ojcu.”

Santa mile to mahā sukha pawe”. Santa oznacza święty. Kiedy spotykamy świętego, otrzymujemy „mahā sukha pawe” – „ogromne błogosławieństwo w formie dobroci”.


Gurudźi mile to mewā – „Ale gdy spotykamy gurudźiego, naszego gurudewę, otrzymujemy o wiele więcej.” Mewā to wieczna szczęśliwość, błogość. Oznacza to, że otrzymujemy coś droższego nad wszystko, co istnieje.

Kahe pritam tere bhaktadźanoke, hari ke dźan hari sewā”.
Kahe pritam tere bhaktadźanoke” – „O, Panie Śiwo, Narajano, Maha Wisznu, pritam.” – w ten sposób wielbiciele chwalą Pana w tym wersie. Mówimy dalej: „hari ke dźan hari sewā”, co znaczy: „Służba dla ludzi jest służbą dla Boga; służba dla ludzkości jest służbą dla Pana Narajany.”

Czyli cały ten tekst jest na temat guru-bhakti, służby oddania dla mistrza.


W Bhagawad gicie napisano: „Dusza świętego, dusza guru to w rzeczywistości Ja sam. Ja jestem duszą guru.”

Kryszna sam zapowiedział siebie, mówiąc: „W różnych jugach (epokach), będę inkarnował się pod postacią guru (nauczycieli). Będę przychodził pod postacią świętych, aby prowadzić ludzi.”

jadā jadā hi dharmasja
glānir bhawati bhārata
abhjutthānam adharmasja
tadātmānam śrydźāmi aham

Szczególnie: „Kiedy następuje spadek dharmy (prawości), wtedy Ja sam zstępuję osobiście, by podnieść ludzkość [z upadku - przyp. tłum.]”. Kryszna powiedział też: „Guru i święci są moją duszą – ja żyję w nich, a oni we mnie. Manifestuję się w nich, aby pomagać ludzkości.

O tym właśnie mówi to Ārati."


Aby usłyszeć oryginalne nagranie z tego satsangu, kliknij tutaj: Satsang - Szwajcaria 2011

Możesz nauczyć się je śpiewać: Guru Ārati (kliknij w ten link).

0 komentarze :